Kuran'ı Türkçe okumak ve anlamak

ben arapça yazı dilinden bahsediyorum
hem bu arada kursa giden dilini öğrenmek için gitmedi,zannederim kuran kursu tarzı bir şeydi ama Kur'an 'ı 1 sene sonunda akıcı okumaya başladı.ya nasıl saptırıyorsunuz bilmem ki,ben dilini 1 yılda öğreniliyormuş değmez mi dedim.benim derdim arapça okumayı öğrenmek,gerekirse yazmayı,dil eğitimi belki ilerleyen zamanlarda alabilirim,ama o dönemin de arap dilini öğrenerek.türkçe nasıl zaman içinde değişmişse arapçada da değişimler olmuştur muhakkak.ama şimdilik sadece arapça okumak ile ilgileniyorum.
 
Ben okulda yani universitede Osmanlica yi 4 sene okudum fakat Arapca kuran okumak cok farkli biliyorum cunku harfleri bilsen bile okunmuyor.Fakat harfleri bilince biraz olsun ogrenmesi daha kolay olabilir,benim bahsettigim sadece Osmanlicaydi.
 
Ben sorumu tekrar sorayim,kisacasi harfleri tanisamda yanlis okurum diye Arapca sindan okuyamiyorum fakat biri okurken takip edebiliyorum,o zamanda hep okuyacakmisim gibi hissediyorum,su an sadece maelinden okuyorum.Her meal belki ayni degildir biliyorum ki tam olarak cevirisi yapilamiyor,yine de okudugumu anladigim icin ben bunu tercih ediyorum,meailinden okusam olur mu?Burada gidecegim bir kurs da yok,ben yurt disindayim.
 
Makber hocam yine çok güzel cevaplar vermiş emeğine sağlık diyorum... Sevgili handancaya da teşekkürlerimi sunuyorum...
İnanın göründüğü kadar zor değil Arap harfleri.Tek zorluğu teleffuzundadır, o da bizim harflerimizin daha çok dil-damak,diş harflerinden oluşmuş olmasından. Arapçadaki gırtlak harflerine alışık değiliz yapı olarak. Bunun haricinde harfleri kendimiz bile öğrenebilir, okudukça da hızımızı arttırabiliriz. Yeter ki isteyelim...

Sorudan sapmış gibi geldi konu bana. Hak'kın kelamını layıkıyla okuyabilmek ve anlayabilmektir işin özü. Anlamak için elbette ki Türkçe okumamız gerekiyor. Hatta tefsir şart. Çünkü mealde anlatılan, anlatılmak isteneni tam olarak ifade edemez.

Ancak, Kuran-ı Kerim'i layıkıyla saygıyla okumak gerekiyor. Üstelik, Kuran-ı Kerim, değişime uğramama konusunda oldukça hassastır. Tek bir harfin bile değiştirilmesi düşünülemez. Bu yüzden orjinallik çok önemli. Orjinal dil ile çeviri arasındaki anlam farkını da gözönüne almamız gerekiyor.

Tekrar teşekkür ederim. 🙂
 
Son düzenleme:
münzevicim ilk olarak yardımın için teşekkür ediyorum..


dilaranilcim osmanlıcayı biliyormuşsun bu çok güzel..ayrıca senin osmanlıcayı bilmen kuranı kerimi çok kolay bi şekilde öğrenip pekiştirebilirsin.genelde kuranı kerimi okumayı bilmeyenlere bi hocanın şart olduğunu söylerdim ama senin netten öğrenebilmen mümkün çünkü alt yapın var.inş öğrenirsin canım...


süper yedilim bana biraz bozulmuşsun galibim kusura bakma amacım kırmak değil sakın beni yanlış anlama.arapçayı öğrenmek istemen harika bişey ayrıca evet türkçede değişiklik olduğu gibi arapçadada değişiklik olmuştur fakat bu değişiklik arapların kendi aralarında konuşmadaki değişikliklerdir.kuranı kerimin değiştirilmesi asla ve asla düşünülemez.çünkü hakkında ayeti kerime vardır.''kuranı bizzat MEVLA TEALANIN koruyacağı hususunda'


umarım bu sefer anlaşabilmişizdir...🙂
 
yoo bozulmadım makber.ama söylemediğim bir şey söylenmiş gibi yansıtıldı.mesela ben Kur'an değişebilir,değiştirilebilir de demedim.ama neyse.
 
Makberciğim bu tip sözleri kullanmayı seviyorum, hocam, üstadım, azizim gibi... Sen de önemli bir bölümün sorumluluğunu almışsın bir nevi buranın hocasısın diye uygun görmüştüm. 🙂 Ancak sen nasıl istersen öyle olsun. 🙂
Öptüm....